Stampa
05
Dic
2017

Tariffe traduzioni e proofreading italiano

Pin It

Eurotrad è un'agenzia di traduzione in grado di fornire più di 80 lingue tra le quali scegliere per traduzione professionali. Il team è composto da personale esperto, qualificato e specializzato nel settore, al fine di offrire il miglior servizio possibile. Ogni interprete e traduttore che collabora con Eurotrad possiede una o più specializzazioni diverse che servono per avere le competenze specifiche per tradurre i diversi tipi di testo che vengono richiesti. I diversi collaboratori vengono selezionati con grande cura e attenzione, soltanto dopo un'attenta analisi del Curriculum Vitae e diversi testi di prova per verificare il livello e i campi di specializzazione. Grazie a questa selezione scrupolosa, è in grado di fornire ai clienti servizi impeccabili, proofreading italiano, e traduzioni efficienti e in tempi brevi, eventuali richieste d'urgenza comprese.

L'azienda si occupa della traduzione di manuali tecnici e cataloghi con terminologie specifiche, corrette e di facile comprensione. Ogni cliente deciderà il proprio lavoro in maniera personalizzata in base alle diverse esigenze. Per aiutare chi si rivolge a Eurotrad vengono utilizzate tecniche e tecnologie innovative come programmi per la traduzione assistita.

Offre anche il servizio di traduzione di testi pubblicitari. Per fare in modo che il messaggio richiesto dall'azienda cliente arrivi a destinazione, ovvero sia percepito, compreso o accettato da una cultura straniera, è fondamentale conoscere la realtà del Paese in cui si deciderà di pubblicare i propri messaggi promozionali. Non sempre basta la semplice traduzione di un testo se non si studia prima il contesto in cui questa dovrà comparire. Per questa ragione, Eurotrad offre la possibilità di redigere testi pubblicitari in lingue differenti, a seconda del target e del Paese a cui questi saranno destinati.

La traduzione di siti internet è uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti che si rivolgono a questa agenzia di traduzioni. Oggi sempre più persone cercano informazioni, prodotti e servizi sul web. Internet ha permesso a chiunque di raggiungere posti lontani ma per far sì che tutto risulti sempre ben chiaro e comprensibile è opportuno effettuare delle traduzioni. Per realizzare le traslazioni sui siti web occorre iniziare dalla localizzazione, che servirà per adattare la traduzione ed il prodotto/servizio offerto a seconda delle culture a cui si rivolgerà. La prima cosa da fare è chiarire con i clienti le linee guida fondamentali che influenzeranno lo stile, il vocabolario, la sintassi e la terminologia di tutta la traduzione.

Eurotrad si occupa anche di traduzioni di documenti, sentenze, certificati, contratti e di pratiche legali e burocratiche di vario genere. Le traduzioni in campo giuridico richiedono una notevole esperienza nel campo tecnico per poter usare facilmente la terminologia appropriata e normalmente usata da avvocati, giudici ed altri professionisti dell'ambito giudiziario. I traduttori si occuperanno del controllo dei testi assieme ad esperti del settore legale e giuridico al fine di fornire documenti corretti dal punto di vista linguistico ma precisi anche nei contenuti. La consegna di pratiche legali private o documenti importanti può avvenire manualmente, per posta oppure tramite corriere espresso. Il cliente dovrà fornire i documenti e specificare il Paese a cui è destinato ed l’agenzia di traduzioni penserà alla traduzione, alla correzione e alla consegna del plico contenente i testi. Inoltre l’offerta professionale con diverse tariffe riguarda anche il proofreading italiano.

Le tariffe per le traduzioni sono tutte quante personalizzabili e dipendono da diversi fattori. Il primo aspetto importante è la tipologia di testo su cui gli interpreti e i traduttori dovranno lavorare. Un documento giudiziario oppure un manuale tecnico sono sicuramente molto più complessi di un semplice testo informativo, descrittivo, facilmente comprensibile e fluido. Manuali tecnici, cataloghi e documenti legali/burocratici hanno spesso un costo maggiore rispetto alla traduzione di siti internet. Un'altra caratteristica da tenere in considerazione e che è molto determinante per le tariffe delle traduzioni è il numero di parole presenti nel testo. Più parole sono presenti e maggiore potrebbe essere il prezzo applicato. Per alcune tipologie di testo, con numero di parole simili e contenuti comuni vengono applicate delle tariffe piuttosto standard. Più in generale, però, si calcolano preventivi personalizzati su misura direttamente con il cliente. L'azienda che richiede i servizi Eurotrad potrà avere tutte le informazioni riguardo ai prezzi una volta che i collaboratori dell'agenzia avranno visionato il testo da tradurre. A questo punto ciascun utente che sceglie Eurotrad potrà ricevere comodamente online il proprio preventivo gratuito.

Sono tante le agenzie di traduzione che funzionano proprio come Eurotrad. Stabilire una tariffa unica per le traslazioni di testo è praticamente impossibile. Ogni azienda ed ogni cliente hanno richieste differenti e tipologie di documenti e di testo di vario genere da tradurre. Quando si elaborano le tariffe per le traduzioni si deve tener conto dei contenuti, i quali più sono tecnici e più sono complessi da tradurre (quindi aumenta il prezzo), ma anche della lunghezza del testo che dovrà essere traslato in un'altra lingua. Questi due sono i criteri fondamentali con cui vengono elaborate le tariffe delle traduzioni. Oltre a contenuti e lunghezza possono essere applicate altre variabili come ad esempio il numero di testi richiesti oppure il Paese di destinazione.